Malawi

The browser contains 10 records per page. Use the pager at the bottom of the table to navigate to additional pages
For more information about each record click the Title link in the table below
Alternatively all "blue" words below are links to records which have been so tagged

Title Audio Collection Descriptionsort icon Composer Date All terms
Sinibonani mtimba |

You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

ILAM

Translation: Good Morning, Bride. A wedding song unaccompanied for the acceptance of the bride. Further details refer to ILAM field card no. D2B6

The seven wives of the Chief (Performer)

1950-05-26 Folk music | ILAM | Indigenous music | Malawi | Mzimba | Ngoni | Nyasaland | Seven Wives of the Chief | Southern African | Unaccompanied | Wedding song | Zulu
Sinibonani mtimba |

You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

ILAM

Translation: Good morning bride. Further details refer ILAM shellac record number 1594.

Composer not specified
Chief Mbewa's wives (Performer)

1950-05-26 Chief Mbelwa's wives | Folk music | ILAM | Indigenous music | Malawi | Mzimba | Ngoni | Ngoni | Nyasaland | Southern African | Unaccompanied | Wedding ceremonies | Zulu
Malaya |

You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

ILAM

Translation: Clothes. Further details refer to ILAM card no. DV5

Witimani Phiri

1950-05-20 Chewa | Chewa | Drum | Folk song | Horn | ILAM | Indigenous music | Lilongwe | Malawi | Nyanja | Nyasaland | Phiri,Witimani | Southern African
Panji vilipo visika alendo amwe |

You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

ILAM

Translated English title: "If there is no beer left for the strangers, give them the malt.". Further details refer ILAM field card no. DY-8.

Tumbuka men (Performer)
A. Nyoni (Leader)
Composer not specified

1950-05-23 Clapping | Drinking song | East African | Folk music | Henga | ILAM | Indigenous music | Kasungu | Malawi | Nyasaland | Nyoni,Alfuledi | Tumbuka | Tumbuka men
Waimve kale |

You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

ILAM

Translated English title - "You've heard before." Further details refer ILAM field card number: C4G-7

Nyanje soldiers (Performer)
Composer not specified

1949-08-14 ILAM | Kachoka,Uladi | Malawi | Marching song | Military song | Nyanja | Nyanja | Nyasaland | Soldier's song | Southern African | Unaccompanied
Baku salima, sole mai dale |

You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

ILAM

Translated English title - "You of Salima, sorry my darling." Further details refer ILAM Shellac record number: TP0749

Sitivini Magomero (Composer)
Sitivini Magomero (Performer)

1949-10-03 banjo | Concert song | Guitar | ILAM | Magomero,Sitivini | Malawi | Nyanja | Nyasaland | Southern African
Baku salima, sole mai dale |

You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

ILAM

Translated English title - "You of Salima, sorry my darling." Further details refer ILAM Shellac record number: TP0748

Sitivini Magomero (Composer)
Sitivini Magomero (Performer)

1949-10-03 banjo | Concert song | Guitar | ILAM | Magomero,Sitivini | Malawi | Nyanja | Nyasaland | Southern African
Mwa oli wane mukundipusika |

You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

ILAM

Translated English title - "You lied to me, my wife." Further details refer ILAM Shellac record number: TP0677

Composer not specified
Makintoshi Harawa (Performer)

1949-07-30 Drinking song | Drum | Folk music | Hara,Makintoshi | Henga | Henga | ILAM | Indigenous music | Malawi | Northern Rhodesia | Nyasaland | Southern African | Tumbuka | Zambia
Lembani kalata ku Nyasaland |

You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

ILAM

Translated English title - "Write a letter to Nyasaland." Further details refer ILAM field card number: C5I-6

Akusainda Ziwa (Performer)
Composer not specified

1949-09-11 East African | ILAM | Malawi | Marching song | Nyanja | Nyanja | Nyasaland | Southern African | Unaccompanied | Ziwa,Akusainda
Lembani kalata ku Nyasaland |

You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

ILAM

Translated English title - "Write a letter to Nyasaland." Further details refer ILAM field card number: C5I-6

Akusainda Ziwa (Performer)
Composer not specified

1949-09-11 East African | ILAM | Malawi | Marching song | Nyanja | Nyanja | Nyasaland | Southern African | Unaccompanied | Ziwa,Akusainda
Syndicate content